Jos puhut espanjaa, voit tarkistaa englanninkielisen mainostekstimme käännöksen ja todeta, että espanjaksi oleva teksti vaikuttaa hyvältä. Oletetaan, että haluat käyttää kyseistä mainostekstiä kosteusvoiteita käsittelevässä espanjalaisessa kampanjassa. Haluat tarkistaa tulokset muutaman viikon jälkeen. Siirryt kyseisen kampanjan Mainokset-välilehteen. Napsautat sitten napsautussuhteen saraketta napsautussuhteiden lajittelemiseksi suurimmasta pienimpään. Kun mainostekstit ovat näkyvissä, huomaat, että espanjankielisen mainostekstin napsautussuhde on erittäin alhainen. Englanninkielisen mainostekstin napsautussuhde on 7,89 %, mutta espanjaksi olevan version napsautussuhde on vain 0,54 %. Mistä se voi johtua? Napsautussuhde tarkoittaa mainoksen keräämien napsautusten määrää jaettuna mainoksen näyttökerroilla. Alhainen napsautussuhde tarkoittaa, että mainoksesi näytetään erittäin monelle käyttäjälle, mutta vain harva heistä napsauttaa otsikkoa. Saatat pohtia, ovatko kosteusvoiteet vähemmän suosittuja Espanjassa englanninkielisiin maihin verrattuna. Kannattaa kuitenkin perehtyä tarkemmin kyseiseen espanjaksi olevaan tekstiin. Tekstin kirjoitti englantia puhuva henkilö, joka on opiskellut espanjaa yliopistossa. Kun pyydät espanjaa äidinkielenään puhuvaa henkilöä tarkistamaan tekstin, hän epäröi sanan ”complexión” kohdalla. Espanjaa puhuva henkilö selittää, että sanalla ”tez” tai ”cutis” viitataan yleensä ihoon ja että sana ”complexión” tarkoittaa fysiikkaa, erityisesti lihaksikasta miestä. Kun espanjalainen asiakas lukee mainostekstin, hän ärsyyntyy kielivirheestä ja saattaa tästä syystä ajatella, että tuotteesi ei ole laadukas.

Tutustutaan seuraavaksi ranskaksi olevaan esimerkkiin.



Kun otamme näkyviin kyseisten mainostekstien mainostekstiraportin, huomaamme, että jälkimmäisen mainoksen napsautussuhde on paljon korkeampi kuin ensimmäisen. Miksi ranskalaiset asiakkaat suosivat jälkimmäistä mainosta? Kun mainokset tarkistutettiin ranskaa äidinkielenään puhuvalla henkilöllä, havaitsimme, että ranskaksi sanaa “courtier” käytetään paljon yleisemmin kuin englantilaista lainasanaa “broker”. Vain verkon kauppamaailmaan perehtyneet käyttäjät käyttävät termiä “broker”. Tästä syystä ranskaa puhuvat henkilöt, jotka ovat aloittelijoita kaupankäynnissä, eivät ehkä ymmärrä mainosta, kun siinä on englannista lainattu termi “broker”. He saattavat vaistomaisesti suosia täysin ranskankielistä mainosta. Jatketaan osakekauppojen parissa seuraavassa esimerkissä.


Kun vertaamme ja analysoimme näiden kahden mainoksen tehokkuutta, havaitsemme, että kummankin napsautussuhde on hyvä eli noin 6 %. Ranskalaisten asiakkaiden mielestä ei näytä olevan väliä, käytetäänkö mainoksessa ranskalaista termiä ”bourse” vai englantilaista termiä ”trading”. Ranskaa äidinkielenään puhuva henkilö vahvistaa, että sana “trading” on nykyisin niin yleinen ranskassa, että suuri yleisökin käyttää sitä. Muista, että vasta kysyessämme paikalliselta huomasimme sanan “broker” olevan harvinainen ranskaksi, kun taas sana “trading” on yleisesti käytössä. Jos siis epäilet käännettyjen mainostekstien alhaisia napsautussuhteita, tekstit kannattaa tarkistuttaa kieltä äidinkielenään puhuvalla henkilöllä. Onnea!

Kirjoittanut Hile Cremers, Google AdWords -tiimi